Translation of Declaration Flowchart Poster

For all questions and completed translations for the Declaration FlowChart Translation Project please contact:

DFCTP@gmx.com

We have put together a “translation kit” for translating the big Declaration Flowchart Poster. Image of original here to view (note – you can download this but it is big, 12.4 MB):
http://www.nycga.net/files/2011/11/DeclarationFlowchart_v2_large.jpg

Or, go to the Declaration page of NYCGA.net and scroll down just past the Declaration to see the chart in a zoomable viewer:
http://www.nycga.net/resources/declaration/

The KIT:

Here is a zip file (1.4 MB) containing 2 files:
1. The Numbered Graphic (.gif – filename:  DeclarationFlowChart Numbered v2 small.gif)
2. and the Translation key (.doc – filename:  DeclarationFlowChart translation key.doc)

Declaration FlowChart Translation Kit

You may also want to get the original file also as a gif here (1.9 MB):

 

-Jackie and Owen

Dichiarazione di autonomia

Approvata dall’Assemblea Generale Occupy Wall Street. 10 novembre 2011, e passò la revisione da parte dell’Assemblea generale,Occupare Wall Street, 3 marzo da 2012

Occupy Wall Street è un movimento popolare, apartitico, senza capi, del popolo e per il popolo. Non ha fini di lucro, non è un partito politico né una campagna pubblicitaria né un marchio. Non è in vendita.

Noi diamo il benvenuto a tutti coloro che in buona fede richiedano, con la non-violenza, che siano riconosciuti le loro legittime rivendicazioni.  Noi costituiamo un foro per riunione pacifica degli individui a impegnarsi nella democrazia partecipativa. Siamo aperti al dissenso.

Qualsiasi affermazione o dichiarazione che non sia stata rilasciata dall’Assemblea generale e comunicata attraverso il sito www.nycga.net deve considerarsi non attribuibile a Occupy Wall Street.

Sia chiaro che Occupy Wall Street non è né è mai stato affiliato ad alcun partito, candidato o organizzazione politica. Siamo affiliati al popolo e basta.

Gli unici custodi di questo movimento sono coloro che collaborano per crearlo.  Se scegli di dedicare risorse, specialmente tempo e lavoro, alla costruzione di questo movimento, allora ti appartiene.

Qualsiasi organizzazione è invitata a sostenerci, con l’intesa che farlo significa mettere in questione il proprio impianto gerarchico e di organizzazione del lavoro e di integrare i nostri principi nelle proprie modalità di azione.

PARLATE INSIEME A NOI, NON PER NOI.

Occupy Wall Street dà valore alle risorse collettive, alla dignità e all’integrità più che al denaro. Non sosteniamo nessun candidato politico. Eventuali donazioni vengono accettate in anonimato e vengono impiegate in maniera trasparente dall’Assemblea Generale o del Operational Spokes Council [Consiglio Operativo dei Portavoce] con l’unanimità dei consensi.

Noi apprezziamo il ruolo di attivisti di professione che operano per un mondo migliore. Chi rappresenta o riceve compensi da un’organizzazione indipendente mentre partecipa anche alle nostre attività è richiesto di comunicare sin dall’inizio la propria affiliazione. Chiunque cerchi di sfruttare il nostro movimento o minarlo, appropriandosi del suo messaggio o dei suoi simboli, non fa parte di Occupy Wall Street.

Noi siamo uniti in solidarietà.  Noi siamo Occupy Wall Street.

Mumia Abu-Jamal: “Ai miei amici di OWS”

Messaggio a OWS dettato oggi mentre in detenzione a SCI Mahanoy a Frackville, PA.

Giovedì 15 dicembre 2011

Amici di OWS,

Il mio messaggio dovrà essere breve. Ma non lasciate che questa brevità gli tolga, la sua forza.

Voi siete Il movimento centrale di questa ora. State ponendo domande che che sono nei cuori di milioni. Il vostro motto, “siamo il 99%,” è stato sentito, ascoltato, e milioni vi hanno risposto. Potete star certi che l’1% vi ha sentito con più chiarezza di tutti.

Il vostro lavoro, tuttavia, sta appena cominciando. Doveve approfondire, rafforzare e promuovere il vostro lavoro affinché possa veramente raggiungere il 99%, quasi tutti noi: lavoratori, persone di colore, latini e latine, LGBT, immigrati, asiatici, artisti, noi tutti, in quanto siamo parti integrali del 99%. Vi saluto e spero con fervore che voi cresciate oltre il numero.

Anche se oggi vi parlo per via indiretta, sono fiducioso che presto sentirete la mia voce.

Amore, allegria e musica,

Mumia Abu-Jamal

LA DÉCLARATON DE L’INTENTION POUR ENTRER L’ESPACE & LES ACCORDS DE LA COMMUNAUTÉ

(voir en bas pour le texte originale en anglais; scroll down to bottom for original text in English)

LA DÉCLARATON DE L’INTENTION POUR ENTRER L’ESPACE

J’entre ce place avec un esprit, un cœur, et une attitude très ouverte.

Je demande et je respecte le consentement, les confins, et les besoins des gens autour de moi.

Je soutiens l’autonomisation de chaque personne afin de subvertir les histoires et les structures de l’oppression qui marginalisent et divisent nous-mêmes.

Je comprends que je suis responsables pour les décisions par la communauté et je travaillerai, défendrai, et prendre soin de notre communauté.

Si je me trompe sur les accords de la communauté ou fais les actions qui sont malfaisant pour la communauté, je me déplacerai de cet espace physique.

LES ACCORDS DE LA COMMUNAUTÉ

Nous amplifions nos voix, chacun a l’autre.

Nous nous engageons à faire les espaces accessibles physiquement pour tous.

Nous n’utilisons pas les drogues ou l’alcool à l’intérieur de cet espace.

Nous n’amenons pas les armes à l’intérieur de cet espace.

Nous utilisons toutes les tentes sur un horaire rotatif.

Nous acceptons les contributions bienfaisantes seulement.

Nous obtenons le consentement explicite avant les interactions physiques et avant utilisant les possessions d’autres.

Nous affermons que le consentement n’est seulement l’absence du mot « non », mais la présence du mot « oui ».

Nous appellerons la police ou une ambulance dans une situation grave seulement après la considération prudente avec la personne blessée puisque ça peut mettre les individus et la communauté en face des risques.

Nous respectons les noms de tous, les pronoms de genre préférés, et les identités exprimés. Nous ne faisons pas les hypothèses d’une couleur, classe, ou identité fondé sur leurs apparences. Nous comprenons aussi que aucune personne et requis à partager l’information sur leurs identités.

Nous parlons uniquement pour nous-mêmes et faisons l’engagement d’écouter l’un et l’autre et créer les opportunités d’être entendu, particulièrement les personnes qui avait marginalisés et silencieux historiquement.

Nous nous commettons à la conscience continue de nos préjugés, nos privilèges, et les structure d’oppression qui affectent nos expériences personnelles.

—–

STATEMENT OF INTENTION UPON ENTERING THE SPACE

I enter this space with an open mind, heart, and attitude.

I ask for and respect the consent, boundaries, and needs of those around me.

I support the empowerment of each person in order to subvert the histories and structures of oppression that marginalize and divide us.

I hold myself accountable to community decisions and will work for, care for, and defend our community.

If I violate community agreements, or act in a way that harms the community, I will remove myself from this physical space.

COMMUNITY AGREEMENTS
(a living document)

· We amplify each other’s voices.
· We commit to making spaces physically accessible to all.
· We do not use drugs or alcohol inside this space.
· We do not bring weapons inside this space.
· We use all tents communally on a rotating schedule.
· We accept only in-kind donations.
· We get explicit consent before interacting physically or using others’ belongings.
· We affirm that consent is not just the absence of a “no,” but the presence of a “yes.”
· We will call the police or an ambulance in a serious situation only after careful consideration in discussion with any person harmed as it can put individuals and the community at risk.
· We respect everyone’s names, preferred gender pronouns, and expressed identities. We make no assumptions about someone’s race, gender or class identity based on their appearance. We also understand that no one is required to share information about their identities.
· We speak only for ourselves and commit to hearing each other and creating opportunities for all voices to be heard, especially those that have historically been marginalized or silenced.
· We commit to ongoing awareness of our prejudices, privileges, and the structures of oppression that affect our personal experiences.

END

Un messaggio di solidarietà dall’arcivescovo Desmond Tutu

Sorelle e fratelli, vi saluto dal Sudafrica, il mio paese, nel nome del nostro Signore e dei legami di amicizia e di lotta comune. Sono al corrente delle vostre difficoltà e del vostro appello alla Trinity Church perché vi conceda una nuova casa dove rifugiarvi e sono solidale con voi! Possa Dio benedire questo vostro appello a possano le brave persone di quella nobile parrocchia accoglierlo, se non per facilitare l’accesso, per lo meno per una sospensione di ogni atto di violenza contro di voi e per una sospensione degli arresti.

La vostra è una voce rivolta al mondo, non solo al quartiere di Duarte Park. Bisogna rispondere con un sonoro “No!” all’ingiustizia, all’ineguaglianza e alla morsa di avidità che nel nostro tempo sta assediando l’umanità. Voi siete questa risposta. Scrivo questo a non molte miglia di distanza dalle case dei poveri nel mio paese. Mi duole che, nonostante tutti i nostri progressi, la povertà rimane. Vedete, quello che voi chiedete con un grido del cuore – che coloro che hanno troppo si ascoltino il pianto dei loro fratelli e delle loro sorelle che hanno così poco – è lo stesso grido del cuore mio e di tutti i sudafricani che credano nella giustizia.

Ho sentimenti di stima e forte amicizia per la Trinity Church che risalgono agli inizi di quando ero un giovane diacono. La loro era una costante voce di sostegno che udivo quando nessun’altro sosteneva me o il nostro amato fratello Nelson Mandela. E’ per questo che mi addolora particolarmente di sapere della vostra impasse con la parrocchia. Li esorto a trovare il modo di aiutarvi. Li esorto ad abbracciare la vocazione del nostro Dio Gesù Cristo – che esprimono così bene in tanti altri modi – ma di farlo adesso in questa occasione. Non possiamo riorganizzare i nostri affari per amore della giustizia? Quando il Sud Africa rinasceva, noi eravamo sotto gli occhi della storia, e così è adesso per voi.

In chiusura, siate certi che i mie pensieri e le mie preghiere sono con voi in questo particolare momento.

Dio vi benedica,

+Desmond Tutu

Arcivescovo emerito di Cape Town

Occupy 2.0 #D17 [en français]

(for the original English-language post click here)

Joignons les artistes, les musiciens, et la communauté locale pour une performance qui va durer toute la journée soutenant Occuper Wall Street et l’occupation de l’espace et récupération de nos communes.

Le droit de l’expression et le droit de l’assemblage sont les droits humains sacrés. Par les actions hardis et courageux, Occuper Wall Street a renouvelé un sens de l’espoir, a relancé un espoir en communauté, et a réveillé un cours d’esprit révolutionnaire silencieux pour trop de temps. Occuper, c’est l’incarnation de l’esprit de la libération que nous souhaitons à manifester dans notre société.

Samedi, Décembre 17th – l’anniversaire de trois mois de la naissance de ce mouvement, on rassemblera pour célébrer Occuper Wall Street et pour occuper l’espace ensemble.

SAMEDI, le 17 DÉCEMBRE à 12h

DUARTE SQ. PARK, 6th AVE & CANAL,

PROTEGONS ET CELEBRONS le MOUVEMENT de OCCUPER

 POUR la JUSTICE ECONOMIQUE et SOCIALE, OCCUPONS

Δήλωση Αυτονομίας

Εγκρίθηκε από την Γενική Συνέλευση της Κατάληψης της Γουόλ Στριτ

Το κίνημα της Κατάληψης της Γουόλ Στριτ είναι ένα κίνημα του λαού. Δεν γνωρίζει κόμματα, δεν
έχει αρχηγό, είναι από τον λαό και για τον λαό. Δεν είναι επιχείρηση, πολιτικό κόμμα, διαφημιστική
εκστρατεία ή εμπορική μάρκα. Δεν πωλείται.

Καλωσορίζουμε όλους όσους, καλή τη πίστη, ασκούν το δικαίωμα της διαμαρτυρίας με σκοπό την
επανόρθωση των αδικιών με μη βίαιο τρόπο. Εξασφαλίζουμε ένα δημόσιο χώρο για την ειρηνική
συγκέντρωση ατόμων που επιθυμούν να κάνουν δημοκρατικό διάλογο με άμεσο, συμμετοχικό τρόπο
και όχι μέσω των κομμάτων. Καλοδεχόμαστε την διαφωνία.

Κάθε δήλωση ή διακήρυξη που δεν προέρχεται από την Γενική Συνέλευση και δεν γίνεται γνωστή
δημόσια μέσω της ιστοσελίδας www.nycga.net πρέπει να θεωρείται ως ανεξάρτητη του κινήματος της
Κατάληψης της Γουόλ Στριτ.

Θέλουμε να ξεκαθαρίσουμε ότι το κίνημα της Κατάληψης της Γουόλ Στριτ δεν είναι, ούτε υπήρξε
ποτέ, συνδεδεμένο με οποιοδήποτε πολιτικό κόμμα, υποψήφιο ή οργάνωση. Ο μόνος μας δεσμός (και
δέσμευση) είναι με το λαό.

Η φροντίδα του κινήματος ανήκει από κοινού και αποκλειστικά στους ανθρώπους που δουλεύουμε
μαζί για να φτιάξουμε αυτό το κίνημα. Αν επιλέξετε να αφιερώσετε τις δυνάμεις σας στο κτίσιμο
αυτού του κινήματος, ειδικά τον χρόνο και την εργασία σας, τότε το κίνημα είναι δικό σας.

Όποια οργάνωση επιθυμεί να υποστηρίξει το κίνημα είναι ευπρόσδεκτη, αρκεί να γνωρίζετε ότι
αυτό συνεπάγεται τον έλεγχο και την αμφισβήτηση των δικών σας θεσμικών πλαισίων εργασίας και
ιεραρχικής οργάνωσης και την ενσωμάτωση των δικών μας αρχών στους τρόπους δράσης σας.

ΜΙΛΗΣΤΕ ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ ΜΕ ΕΜΑΣ – ΟΧΙ ΓΙΑ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟ ΜΑΣ

Το κίνημα OWS βάζει τις δυνάμεις της συλλογικότητας, την αξιοπρέπεια και την ακεραιότητα πάνω
από το χρήμα. Δεν βάζουμε την υπογραφή μας για διαφήμιση κανενός. Όλες οι δωρεές γίνονται δεκτές
ανώνυμα και κατανέμονται με διαφάνεια κατόπιν συναινετικής απόφασης της Γενικής Συνέλευσης ή
του Συντονιστικού των Ομάδων Λειτουργικής Υποστήριξης της Κατάληψης.

Αναγνωρίζουμε την ύπαρξη επαγγελματιών ακτιβιστών που εργάζονται για να κάνουν τον κόσμο
μας καλύτερο. Αν εκπροσωπείτε ή αμείβεστε από κάποια ανεξάρτητη πηγή ενόσω συμμετέχετε στις
διαδικασίες μας, παρακαλούμε να δηλώνετε την ένταξή σας αυτή εξ’ αρχής. Όσοι επιχειρούν να
προσπορισθούν οφέλη από το κίνημα αυτό ή να το υπονομεύσουν σφετεριζόμενοι το μήνυμα ή τα
σύμβολά του, δεν ανήκουν στο κίνημα της Kατάληψης της Γουόλ Στριτ.

Η αλληλεγγύη είναι η δύναμή μας. Είμαστε η Κατάληψη της Γουόλ Στριτ.

Occupy Wall Street entre quatre murs

(for original English-language document click here)

 

Le 6 décembre, Occupy Wall Street se joindra à une communauté de Brooklyn pour réoccuper une maison qui avait été saisie. Cette journée d’actions commencera par une manifestation nationale révélant les nouveaux objectifs du mouvement : l’occupation de maisons vides par des gens qui ont perdu leur logement par la faute des banques. Les banques ont été renflouées, mais pas les gens qui ont été expulsés. La lutte pour le contrôle démocratique des banques s’étend désormais de Wall Street à Main Street !

 

La réoccupation des maisons saisies à NYC n’est qu’une action parmi d’autres de la grand journée nationale d’actions, le mardi 6 décembre, qui se concentrera sur la crise de saisies immobilières, les pratiques de prêts frauduleux, la corruption de la sécurisation, et les expulsions illégales menées par les banques. Les actions du mouvement Occupy, qui incluent la lutte contre les expulsions de maisons saisies, l’occupation de propriétés vides par les familles sans abri, et la perturbation des processus de saisie, aura lieu dans plus de 25 villes à travers le pays. Des millions d’Américains ont perdu leurs maisons lors de la de récession de Wall Street : un propriétaire sur quatre est en retard sur ses paiements hypothécaires. Les 99% payent les conséquences de la crise provoquée par Wall Street et les grandes banques.

 

Bientôt, ça s’étendra à toute l’Amérique !

 

Wall Street et les grandes banques engrangent des profits records alors que les Américains ont du mal à garder leurs maisons. Les banques violent la loi avec impunité pendant que des millions d’Américains sont frappés par des saisies immobilières. Les premières gagnent des milliards et sont renflouées par le gouvernement tandis que nous faisons face au chômage et à un endettement sans précédent. Ras le bol ! Notre système travaille au service de Wall Street, des grandes banques, et du 1% le plus riche. Nous sommes les 99%. Nous réclamons la démocratie. Et nous réclamons nos maisons.

 

Les détails de l’événement : Rendez-vous à New York à 13h00 pour la tournée des maisons saisies. La manifestation commencera au coin de Pennsylvania et Livonia (arrêt de métro no. 3 à Pennsylvania Ave ou ligne L à Livonia Ave). La manifestation se terminera dans un lieu non divulgué avec l’occupation de maisons. Une fête d’accueil suivra. Amenez des cadeaux et de la nourriture ! À 13h00, il y aura un rassemblement à Pennsylvania et Livonia (à l’est de New York, Brooklyn) pour visiter les quartiers qui ont été touchés par les saisies immobilières lors de la crise économique. Sur le chemin, on verra les propriétaires de saisies dans l’Occupy REAL Estate Listing Service (qui grandit de jour en jour) dans le but de rendre aux familles leurs maisons saisies, d’établir des connections avec des alliés dans leurs communautés et de défendre le droit pour tout le monde d’avoir un logement.

 

La manifestation se terminera par une fête dans la rue pour les familles et leurs voisins. N’oubliez pas d’apporter des cadeaux et de la nourriture à partager !


FAQ 자주묻는 질문

이 FAQ는 거리에서 대중들과 함께 이야기 할 때, 언론을 통해서 이야기 할 때, 또는 회의를 운영할 때 도움이 될 것이다. 아래의 어떤 것들도 요구사항들은 아니다. 이것은 단지 월가 점거에 대해 묻는 질문들에 대해일반적으로 어떻게 접근할 것인지에 대한 가이드라인일 뿐이다. (이 문서는 대중전략 및 홍보 워킹그룹에 의해 작성됨)

월가 점거 시위는 무엇인가?

월가 점거시위는 당신과 나와 같은 독립된 시민들이 함께 모여 다음과 같은 원칙을 만든 것이라고 할 수 있다. 그 원칙은 바로, 민주적 기관들이 미국의 부를 제어하는 단지 1~2%의 사람들의 의지에 의해서 좌지우지 되는 것을 예전처럼 수동적으로 보고 있지만은 않겠다는 것이다.

월가 점거 시위는 “직접민주주의”의 이행이다. 변화를 위한 우리의 투표가 다시 예전의 권력 구조로 귀속되는 것을 볼 때, 이것이 반복되는 것을 보면서, 우리는 더이상 우리의 목소리가 들리게 할 수 없음을 느끼게 된다. 우리는 더이상 우리가 선거를 통해 선출한 대표들이 우리를 대표한다고 믿을 수 없다. 오히려 그들은 거대 기부자들을 대표한다. 우리는 이곳에서 민주주의의 모습을 보여주는 축소판을 만들고 있다. 함께 이야기 하며 서로를 격려하기 위해 이 일을 하고 있는 것이다. 이는 우리의 대표자들과 그들을 움직이는 자본가들을 일깨우기 위한 것이다. 무엇을? 우리 국민들이 우리가 가지고있는 힘을 여전히 알고 있다는 것을 말이다.

당신들이 원하는 것이 무엇인가? 무엇을 위해? 또는 무엇에 대항하여 시위하는 것인가?

우리는 단순한 저항 운동이 아니다. 우리가 알리고자 하는 것은 단순한 분노의 감정이 아니라, 적극적 행동에 대한 요구이다. 게다가 우리가 단순한 요구사항 한두개를 말하는 것이 아니다. 우리는 책무성, 즉 우리 스스로에 대한 책무성과 우리들의 국가에 대한 책무성에 대한 요구를 하는 운동인 것이다.

1.  우리는 우리스스로에 대한 책무를 다해야 한다. 가장 먼저 그리고 가장 중요한 것은 우리 스스로가 깨어나서 시민으로서의 우리의 힘을 사용해야한다는 것이다. 보고만 있기 보다는 참여하고, 혼자 떨어져서 힘없이 불평하는 것 보다는 함께 모여 우리의 목소리를 드높이자는 것이다. 우리가 만약 현실에 만족하고, 부당함 앞에 침묵한다면, 우리에게 드리워진 이 부정에 관해 항의할 수 없다. 우리는 우리의 미래에 대한 책임을 다 해야만 한다. 여기 자유의 광장에서, 모든 사람들이 생존권을 가지는 그런 사회를 모델로 삼아서, 우리가 하고 있는 것이 바로 미래에 대한 책임을 다하는 것이다. 여기 자유의 광장에서, 우리는 우리가 잃어버렸던 것, 즉 ‘우리가 민주주의 국가에 살고 있다는 인식’을 되찾고 있는 것이다.

2.  정부는 국민에 대한 책무가 있으며, 기업은 정부에 대한 책무를 가진다. 단호하게 말하건데, 우리는 더이상 민주주의 국가에 살고 있지 않다. 그리고 이 현실을 받아들일 수는 없다. 고로 우리는 민주주의와 자본주의 기관이 융합되어 발생한 부패한 정치인과 기업 범죄자들간의 결탁에 종지부를 찍고자 한다. 이러한 이유로, 기업과 사람간의 관계의 영역에서 일어나고 있는 주요한 발전은, 노예제도를 금하고, 인종과 성별, 계급에 상관없이 모든 이들에게 시민권을 보장했던 미국 헌법 수정안이 보여준 발전과 동등한 수준으로 여겨져야만 할 것이다.

우리는 모든사람들이 원하는 것을 원한다. 즉, 집을 가질 수 있고, 생계를 꾸려나가고, 가족 또는 지역사회를 가지고, 자유롭게 살아가는 것을 말이다. 우리 모두는 경제적 사회적 정의를 원한다. 따라서, 우리는 99%에 대한, 99%의 책무성을 요구하고 있다. 집회를 개최하고, 우리 스스로를 표현하는 것, 그리고 듣는 것, 이 모든 것들은 시민으로서의 가장 기본적인 권리이다. 우리는 국내/외 정책들에 의해 발생한 경제적 부정에 대한 우리의 이해를 기반으로 여기 모인 것이다.

누가 참여하는가? 어떤 커뮤니티나 조직으로 부터 발생된 것인가?

놀랍게도 넓은 정치적 관심사를 기반으로 다양한 커뮤니티 그룹과 조직들이 월가 점거에 함께하고 있다. 우리에게 지도자는 없으며, 독립적으로 운영되고 있고, 우리들 대부분이 어떠한 특정 조직에도 소속되어 있지 않다. 간단하게는 우리의 집단적 목소리를 듣기를 원하는 개개인의 생각에 의해 함께 모인 것이다. 이 운동은 중동과 유럽전역에 걸쳐 자발적으로 조직된 사회운동에 영감을 받았고, 닮아있다. 그러나 조합이나, 학생그룹, 그리고 기존의 사회정의 기관들이 참여하고 있기도 하다. 그리고 매일 참여는 증가하고 있다.

중요한 것은, 이 운동이 ‘권력이 그러한 것’과는 대조적으로 비폭력을 고수하는 수천의 사람들로 구성되어있다는 것이다. 우리의 세금이 폭력에 대한 ‘국가의 독점’을 강화하는데 사용되고 있다. 심지어 점점 더 심각해지고 있다. 그렇기 때문에, 우리는 우리를 표현하는 근본이 되는 ‘목소리(발언)’를 통해 국민의 독점을 되찾아올 것이다.

광장에서 얼마나 오래 머무를 것인가?

우리는 변화가 일어날 때까지 머무를 것이다. 미국인 대다수가 ‘바로 우리가 1%의 지배로 부터 우리 사회를 되찾아 올수 있는99%라는 것’을 깨달을 때 까지 말이다. 민주주의는 보기만 하는 스포츠가 아니다. 우리가 우리 조국을 사랑하고 있다고 주장한다면, 우리는 아래로부터의 의미있는 진정한 변화를 만들어내기 위한 의무를 가지고 있는 것이다.

자유의 광장에 간다면, 체포될까?

어떤 도시에서든, 지나치게 보행자들의 이동을 막는 것이 아니라면, 인도에서의 행진은 합법이다. 2011년 10월 20일부터, 자유의 광장에서의 비박도 합법이다. 공공장소에서의 집회는 항상 합법일 것이며, 집회에 대한 우리의 권리는 민주적으로 보호되는 것이다.

행진과 활동 중에, 체포되려고 미리 준비하는 것이 아니라면, 체포될 가능성은 없다. 만약 체포되길 바라지 않는다거나, 혹은 당신이 미국 시민이 아니거나, 또는 소수자이기 때문에, 동참 할 수 없다고 느낀다면, 체포로부터 너 스스로를 보호할 수 있는 방법이 있다. 바로 비폭력 시위를 하는 것이다. 법적 정보나 이와 관련된 조언을 얻기 위해서는 www.nycga.com을 확인해보길 바란다. 2011년10월8일까지 약800여명의 사람들이 체포되었으나, 아무도 폭력 행위로 기소되지 않았다.

어떻게 월가 점거 시위가 작동하는 것인가?

자유의 광장은 사람들이 다른 사람들을 만나고, 토론하고 조직할 수 있도록 고무하는 공간을 제공하고 있다. 여기서 우리는 수평적 민주주의를 이행하고 있다. 이것은 모든 이들의 목소리가 동등하며, 자치적 행동이 장려된다는 것이다. 이는 우리에게 지도자가 없음을 의미한다. 사실 우리는 모든 수준에서 리더십이 필요한 운동을 하고 있다. 즉 우리 모두가 이끌어가고 있는 것이다. 이는 우리가 외부 관찰자에들에 의해 쉽게 정의될 수 없음을 의미하며, 동시에 이는 우리가 외부의 힘에 의해서 쉽사리 무너질 수도 없음을 의미한다. 우리는 합의를 이뤄내기 위해 가능한 노력한다. 왜냐하면 모든 이들의 경험이 모두 가치있고, 모든 사람들의 목소리와 의견이 존중되어야 하고, 다른 이들의 보다 나은 그 어떤 것은 존재하지 않기 때문이다. 수직적이지 않은  회의에서, 모든 이들의 목소리가 존중되는 동시에 원활한 커뮤니케이션을 보장하기 위하여, 우리는 ‘회의 절차’를 지키고 있다.

이러한 참여민주주의의 이행은 오늘날의 정치가 함축하고 있는 분리, 무례, 불신, 그리고 소외를 떨쳐버림을 의미한다. 많은 정치인들이 우리의 민주적 절차에 구축된 최고의 안전장치를 의식적으로 피하려고 한다. 우리는 이렇게 만연한 정치적 기회주의의 분위와는 거리를 두고, 참여민주주의를 행하고 있는 것이다.

그러므로 시위전에 요구사항에 대한 결정을 하는 주최자이 있기 보다, 그저 매일 저녁에 열리는 총회에서 자신의 의견을 말하기 위해 많은 사람들이 자유의 광장을 찾고 있는 것이다. 우리는 탑다운 방식 보다는 수평적이고, 투명하고 민주적인 방식으로, ‘행동을 위한 요구’를 이행하기 위하여 모두 함께 노력하고 있다. 주로 연설을 듣기만 하는 궐기대회와는 달리, 우리는 이 운동에 필요한 것들과 관계된 것에 직접적이고 자발적으로 참여한다. 우리 99%가 요구하는 것, 그리고 국민으로서 우리가 원하는 것을 분명히 표현하는 과정에 있어 직접민주주의는 필수적인 것이다.

그렇다면, 이러한 질문을 이끌어 낼 수도 있다 : “왜 우리가 단 하나의 문제가 아닌 많은 요구사항들을 가지는 것인가?”

우리는 단순히 전쟁의 종식을 요구하는 것이 아니다. (이미 해오던 것이다.) 우리는 단순히 특정한 그룹이나 또는 다른 그룹을 위한 동등한 권리를 요구하는 것이 아니다. (이미 해오던 것이다.) 우리는 지구와 지구의 자원에 대한 경의를 요구하는 것이 아니다. (이미 해오던 것이다.) 우리는 기존의 노동 법이나 무역협정에 대한 변화를 요구하는 것이 아니다. (이미 해오던 것이다.) 그리고 우리는 심지어 증권거래위원회나 연방준비은행의 재검토를 요구하거나, 법인격의 종식(기업을 사람과 동일하게 취급하는 것에 대한 종식)을 요구하는 것이 아니다. 우리는 이 모든 것 또는 그 이상을 요구한다!!!

왜 우리가 단 하나의 문제가 아닌 많은 요구사항들을 가지는 것인가? 엄격히 말하면, 우리는 철폐운동, 노동권 운동, 여성운동, 시민권 운동, 페미니스트 및 동성애자 해방운동, 환경운동과 같은 모든 운동들 그리고 그 각각의 운동들로 부터 유래된 운동이기 때문이다. 이러한 운동들의 민주적 과정에 가장 큰 장애물이라 알고 있는 것들에 도전하기 위해서, 우리는 이 참여 민주주의의 장에 동참할 모두를 환영한다.

일반적인 정보:

자유의 광장이 어디 있는가? 그라운드제로 근처, 브로드웨이와 Liberty 거리 사이

언제 일정들이 진행되는가? 항상! 그렇지만 오후7시의 총회는 확인이 필요.

내가 그곳에 갔을 , 무엇을 기대할 있는 것인가? 예전에 당신이 경험하지 못했던 무언가를 볼 수 있을 것이다. 바로 진정한 민주주의의 공간 말이다. 만약 믿을 수 없다면, 와서, 확인해봐라.

운영위원화나 그룹에 참여하고 싶다면, 누구와 이야기해야 하나? 대중홍보그룹에 의해 운영되는 Welcome Table(안내데스크)로 오면, 워킹그룹이나 그 하위그룹에 동참할 수 있다. 또는 새로운 주제의 그룹을 만들수도 있다.

다양한 방법으로 지원할 있다: 너의 수단을 선택해서, 이행하라!  최근에 자유의 광장에서 운영하는 이 웹사이트를 확인하라! www.nycga.com (회의나 이벤트의 자세한 사항 및 스케줄을 확인 할 수 있다.)